Перевод: с русского на английский

с английского на русский

put reputation on the line

  • 1 поставить под удар свою репутацию

    Универсальный русско-английский словарь > поставить под удар свою репутацию

  • 2 К-94

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА КАРТУ что VP subj: human or collect obj: abstr ( usu. жизнь, честь etc)) to risk one's life, reputation, security etc in the hope of winning or gaining sth.: X поставил на карту Y - X staked Y X laid (put) Y on the line (in limited contexts) X endangered Y
    Y поставлен на карту \К-94 Y is at stake
    iiX поставит всё на карту = X will risk it all X will go for broke X will lay it all on the line.
    ...Двадцать раз жизнь свою, даже честь поставлю на карту... но свободы моей не продам (Лермонтов 1)....Twenty times I can stake my life, even my honor, but my freedom I shall never sell (1b).
    ...Излагая столь ясно свои либеральные убеждения, он (Феденька) ведь и рисковал. Он ставил на карту всё своё административное будущее... (Салтыков-Щедрин 2)....By declaring his liberal convictions in so uncompromising a way, Fedenka ran a certain risk. As a matter of fact, he endangered his whole administrative future... (2a).
    Конечно, у всех на языке одно слово «адвокат», и не просто адвокат, а адвокат из адвокатов - на карту поставлена жизнь отца (Рыбаков 1). Of course, everyone thought of the same thing, which was to get a lawyer, not just any lawyer, but the best in the business, as father's life was at stake (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-94

  • 3 поставить свою репутацию на кон

    Универсальный русско-английский словарь > поставить свою репутацию на кон

  • 4 К-225

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА КОН что coll VP subj: human to risk (one's life, reputation etc), expose o.s. to danger in the hope of winning, gaining sth.: X поставил на кон Y = X put (laid) Y on the line.
    Зимой он целый день выстоял на морозе напротив милиции, где, как он узнал, Варвара работала уборщицей. Можно сказать, жизнь свою на кон ставил... И всё ради неё (Абрамов 1). Once that winter he had stood a whole day in the freezing cold, opposite the police station where he had learned Varvara was working as a cleaning woman. You might say he had put his whole life on the line....And all for her sake (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-225

  • 5 поставить на кон

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА КОН что coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to risk (one's life, reputation etc), expose o.s. to danger in the hope of winning, gaining sth.:
    - X поставил на кон Y - X put (laid) Y on the line.
         ♦ Зимой он целый день выстоял на морозе напротив милиции, где, как он узнал, Варвара работала уборщицей. Можно сказать, жизнь свою на кон ставил... И всё ради неб (Абрамов 1). Once that winter he had stood a whole day in the freezing cold, opposite the police station where he had learned Varvara was working as a cleaning woman. You might say he had put his whole life on the line....And all for her sake (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить на кон

  • 6 ставить на кон

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА КОН что coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to risk (one's life, reputation etc), expose o.s. to danger in the hope of winning, gaining sth.:
    - X поставил на кон Y - X put (laid) Y on the line.
         ♦ Зимой он целый день выстоял на морозе напротив милиции, где, как он узнал, Варвара работала уборщицей. Можно сказать, жизнь свою на кон ставил... И всё ради неб (Абрамов 1). Once that winter he had stood a whole day in the freezing cold, opposite the police station where he had learned Varvara was working as a cleaning woman. You might say he had put his whole life on the line....And all for her sake (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить на кон

  • 7 поставить на карту

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА КАРТУ что
    [VP; subj: human or collect; obj: abstr (usu. жизнь, честь etc)]
    =====
    to risk one's life, reputation, security etc in the hope of winning or gaining sth.:
    - X поставил на карту Y X staked Y;
    - X laid < put> Y on the line;
    - [in limited contexts] X endangered Y;
    - IIX поставит всё на карту X will risk it all;
    - X will lay it all on the line.
         ♦...Двадцать раз жизнь свою, даже честь поставлю на карту... но свободы моей не продам (Лермонтов 1)....Twenty times I can stake my life, even my honor, but my freedom I shall never sell (1b).
         ♦...Излагая столь ясно свои либеральные убеждения, он [Феденька] ведь и рисковал. Он ставил на карту всё своё административное будущее... (Салтыков-Щедрин 2)....By declaring his liberal convictions in so uncompromising a way, Fedenka ran a certain risk. As a matter of fact, he endangered his whole administrative future... (2a).
         ♦...Конечно, у всех на языке одно слово "адвокат", и не просто адвокат, а адвокат из адвокатов - на карту поставлена жизнь отца (Рыбаков 1). Of course, everyone thought of the same thing, which was to get a lawyer, not just any lawyer, but the best in the business, as father's life was at stake (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить на карту

  • 8 ставить на карту

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА КАРТУ что
    [VP; subj: human or collect; obj: abstr (usu. жизнь, честь etc)]
    =====
    to risk one's life, reputation, security etc in the hope of winning or gaining sth.:
    - X поставил на карту Y X staked Y;
    - X laid < put> Y on the line;
    - [in limited contexts] X endangered Y;
    - IIX поставит всё на карту X will risk it all;
    - X will lay it all on the line.
         ♦...Двадцать раз жизнь свою, даже честь поставлю на карту... но свободы моей не продам (Лермонтов 1)....Twenty times I can stake my life, even my honor, but my freedom I shall never sell (1b).
         ♦...Излагая столь ясно свои либеральные убеждения, он [Феденька] ведь и рисковал. Он ставил на карту всё своё административное будущее... (Салтыков-Щедрин 2)....By declaring his liberal convictions in so uncompromising a way, Fedenka ran a certain risk. As a matter of fact, he endangered his whole administrative future... (2a).
         ♦...Конечно, у всех на языке одно слово "адвокат", и не просто адвокат, а адвокат из адвокатов - на карту поставлена жизнь отца (Рыбаков 1). Of course, everyone thought of the same thing, which was to get a lawyer, not just any lawyer, but the best in the business, as father's life was at stake (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить на карту

  • 9 Т-243

    ТУТ КАК ТУТ coll AdvP Invar subj-compl with бытье (subj: human, collect, or animal), usu. pres) one appears suddenly and at the precise moment when (he is expected, sth. desirable becomes available, people are talking about him, sth. concerning him happens etc)
    X тут как тут = X is there in a flash (like a shot)
    X is right there there X is.
    У этого Учреждения создалась такая репутация, что оно всё видит, всё слышит, все знает, и, если чего не так, оно уже тут как тут (Войнович 2). This Institution acquired the reputation of seeing everything, hearing everything, knowing everything, and, if something was out of line, the Institution would be there in a flash (2a)
    ...Стоило только потихоньку войти, когда придет время, в кухню и взять топор, а потом, чрез час (когда всё уже кончится), войти и положить обратно. Но представлялись и сомнения: он (Раскольников), положим, придёт через »час, чтобы положить обратно, а Настасья тут как тут, воротилась (Достоевский 3)....He (Raskolnikov) had only to tiptoe into the kitchen when the time came, take the ax, and an hour later (when everything was over) go in again and put it back. But some doubts occurred: suppose he returned an hour later to put it back and Nastasya was right there, having come back herself (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-243

  • 10 тут как тут

    [AdvP; Invar; subj-compl with быть (subj: human, collect, or animal), usu. pres]
    =====
    one appears suddenly and at the precise moment when (he is expected, sth. desirable becomes available, people are talking about him, sth. concerning him happens etc):
    - X тут как тут X is there in a flash < like a shot>;
    - there X is.
         ♦ У этого Учреждения создалась такая репутация, что оно всё видит, всё слышит, все знает, и, если чего не так, оно уже тут как тут (Войнович 2). This Institution acquired the reputation of seeing everything, hearing everything, knowing everything, and, if something was out of line, the Institution would be there in a flash (2a)
         ♦...Стоило только потихоньку войти, когда придет время, в кухню и взять топор, а потом, чрез час (когда всё уже кончится), войти и положить обратно. Но представлялись и сомнения: он [Раскольников], положим, придёт через лас, чтобы положить обратно, а Настасья тут как тут, воротилась (Достоевский 3).... Не [Raskolnikov] had only to tiptoe into the kitchen when the time came, take the ax, and an hour later (when everything was over) go in again and put it back. But some doubts occurred: suppose he returned an hour later to put it back and Nastasya was right there, having come back herself (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тут как тут

См. также в других словарях:

  • put it on the line — to risk failure. Athletes put it on the line every day in sports, you don t get to do something over. Usage notes: often used in the form put something on the line: The lawyer put his reputation on the line when he agreed to defend this man …   New idioms dictionary

  • put on the line — verb expose to a chance of loss or damage We risked losing a lot of money in this venture Why risk your life? She laid her job on the line when she told the boss that he was wrong • Syn: ↑risk, ↑lay on the line • Derivationally related forms: ↑ …   Useful english dictionary

  • line — line1 [līn] n. [ME merging OE, a cord, with OFr ligne (both < L linea, lit., linen thread, n. use of fem. of lineus, of flax < linum, flax)] 1. a) a cord, rope, wire, string, or the like b) a long, fine, strong cord with a hook, sinker,… …   English World dictionary

  • Below the line (advertising) — Below the line (BTL), Above the line (ATL), and Through the Line (TTL), in organisational business and marketing communications, are advertising techniques.Promotion can be loosely classified as above the line or below the line .Promotional… …   Wikipedia

  • line — 1. n. & v. n. 1 a continuous mark or band made on a surface (drew a line). 2 use of lines in art, esp. draughtsmanship or engraving (boldness of line). 3 a thing resembling such a mark esp. a furrow or wrinkle. 4 Mus. a each of (usu. five)… …   Useful english dictionary

  • The Driver — Infobox Film | name =The Driver caption =The Driver director = Walter Hill producer = Lawrence Gordon writer = Walter Hill starring = Ryan O Neal Bruce Dern Isabelle Adjani Ronee Blakley music = Michael Small cinematography = Philip H. Lathrop… …   Wikipedia

  • The Irish (in Countries Other Than Ireland) —     The Irish (in countries other than Ireland)     † Catholic Encyclopedia ► The Irish (in countries other than Ireland)     I. IN THE UNITED STATES     Who were the first Irish to land on the American continent and the time of their arrival are …   Catholic encyclopedia

  • The Mysterious Mr. Quin —   …   Wikipedia

  • The Benedictine Order —     The Benedictine Order     † Catholic Encyclopedia ► The Benedictine Order     The Benedictine Order comprises monks living under the Rule of St. Benedict, and commonly known as black monks . The order will be considered in this article under… …   Catholic encyclopedia

  • The Shangri-Las — Left to right: Betty Weiss, Mary Ann Ganser, Marge Ganser, Mary Weiss Background information Origin New York, New York, United …   Wikipedia

  • The Bridge Wars — was a hip hop rivalry during the mid to late 1980s and early 1990s, that arose from a dispute over the true birthplace of hip hop music and retaliation over the rejecting of a record for airplay [http://www.rap.ru/ru/reading/id 25380 RAP.RU Beef …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»